Книгата „Ние, удавниците“ е обявена за най-добрия датски роман за последните 25 години и е преведена на 20 езика. Ето каква е рецепцията й по света:

На първо място това е роман за морето, който на практика е написан в съавторство с великите автори на деветнайсети век – Конрад, Мелвил, Стивънсън... Ние, удавниците“ е най добрия роман, който съм чел от години насам.— Aftenposten, Норвегия

Карстен Йенсен ни кани на удивително пътешествие из океаните, една одисея, просмукана с морска пяна и сълзи... Да бъдете в компанията на Йенсен е истински дар. — L’Express, Франция

Тази книга ловко лавира между интимност, проницателност и заразна наслада от сюжетната линия, от великолепните измишльотини, както и от детайлите, стигащи до гротеска... Достоен събрат на Габриел Гарсия Маркес и „Сто години самота“.— Jyllands-Posten, Дания

Кратка визитка на автора:

Карстен Йенсен (1952) е роден в Марстал на датския остров Ерьо. Баща му е моряк от старата школа, капитан на товарно корабче, където като ученик Карстен получава първите си уроци по мореплаване. За разлика от баща си, той обожава да чете и компенсира слабата си физика със самотни интелектуални занимания.

След като завършва литературознание в Университета в Копенхаген, започва работа в датския ежедневник „Политикен“ и бързо си създава репутация на социален коментатор с остър поглед за слабостите и грешките на управляващата класа.

Йенсен добива популярност през 90-те години с двата си пътеписа „Видях началото на света“ (1996) и „Чух падаща звезда“ (1997), в които описва срещите си с хора и култури, доскоро затворени за външния свят – Русия, Китай, Камбоджа, Виетнам и Латинска Америка. Първият от тях му носи престижната литературна награда „Златен лавър“ (1997).

След още няколко сборника с есета и пътеписи през 2006 година излиза дебютният му роман „Ние, удавниците“. Романът печели най-престижната литературна награда в Дания, Danske Banks Litteraturpris, а през 2009-а читателите на един от най-влиятелните вестници в страната, „Юленд-Постен“, го провъзгласяват за най-добрия датски роман през последните 25 години. Преведен е на повече от 20 езика, а продажбите му надминават половин милион екземпляра.

Освен художествена проза, Йенсен продължава да пише статии, есета и наблюдения по най-парещите въпроси на съвременния свят, като нападенията срещу Световния търговски център и терористичните атаки в Париж. Най-новият му роман, „Първият камък“, е посветен на войната в Афганистан и излиза през 2015 г.

Карстен Йенсен е носител на наградата „Улоф Палме“ (2009) – заради това, че „с думи и действия се бори на страната на слабите и в родината си, и по цял свят“, и на датската литературна награда на името на Сьорен Гюлендал (2012).

Кратка визитка на преводача:

Мария Змийчарова е родена през 1983 г. Още в седми клас решава, че иска да е преводач и осъществява това решение толкова категорично, че в CV-то ѝ изобщо няма други позиции. Десет години прави субтитри за телевизията и за кино-фестивали, а в последно време получава шанс официално да влезе в света на художествения превод, неочаквано и за самата нея – чрез поезията.

Сред авторите, чиито произведения е превеждала на български, са Тумас Транстрьомер („Голямата загадка“, 2013), Стриндберг, Ханс Кристиан Андерсен и Уилям Шекспир.

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да изключите бисквитките от настройките на браузера си.