Артуро Перес-Реверте е особено пристрастен към историята. Доказал го е с толкова романи, които задължително предизвикват много дискусии и се превръщат до един в социален и културен феномен. А решението му да разкаже за живота на Родриго Диас де Бивар, наричан Сид (господар), го преследва още, откакто като дете прочита легендата за Сид. 

Руи Диас се откроява с качествата си на ненадминат военен стратег, спечелил почти всички битки, които е водил, включително и когато противникът го е превъзхождал значително. Той е харизматична личност и е съвършеният лидер, който не само е роден да воюва, но и притежава способността да влияе на хората, да налага авторитета си, да взема трудни решения. Затова още приживе се превръща в легенда, възпявана в безкрайно много произведения, включително прочутата „Песен за моя Сид“, Корней пише пиеса за живота му, а Холивуд му посвещава класиката „Ел Сид“ с Чарлтън Хестън и София Лорен.

В „Сиди“ Перес-Реверте ни представя най-задълбочения психологически портрет на Руи Диас, макар и разказвайки един кратък период от живота му. Прочутият рицар е изпратен в изгнание от своя крал и трябва да оцелява заедно с войската си – сурови мъже, готови да го следват във всяка битка и да дадат живота си за него. Именно тогава се проявяват и развиват лидерските му качества и уменията му на бойното поле, които му спечелват уважението и на най-яростните му противници. 

Кратка визитка на автора:

Артуро Перес-Реверте, един от най-четените и превеждани испански писатели, е роден в Картахена през 1951 г. Завършва журналистика и политология, след дълга и успешна кариера на военен кореспондент в повечето горещи точки на планетата, се посвещава изцяло на литературата.

Книгите му са продадени в над 20 милиона тираж по целия свят. Голяма част от произведенията му са екранизирани - “Фламандският майстор”, “Морската карта”, “Учителят по фехтовка”, “Приключенията на капитан Алатристе”, “Деветата порта”, “Кралицата на юга”.

Лауреат е на множество литературни награди – Голямата награда на Франция за литература; наградата “Жан Моне” за европейска литература; рицар на френския орден на литературата и изкуствата; италианската награда "Валомброза - Грегор фон Резори" за най-добра чуждестранна литература, а през 2003 г за заслугите си към испанската литература е избран за член на Кралската академия на Испания. Произведенията му са част от учебната програма в гимназиалния курс в училищата на Испания.

Кратка визитка на преводача:

Веселка Ненкова е доцент по испански език в Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“. Завършила е докторантура по Приложна испанска лингвистика в Университета на Валядолид (Испания) и магистратури по „Испански език за чужденци“ и „Професионален и институционален превод“ към същия университет. Бакалавърската си степен придобива в СУ „Св. Климент Охридски“. 

Като научен изследовател интересите й са насочени към съпоставителната фразеология и превода. Автор е на над 50 научни статии и е участвала в 35 научни форума в Испания, България, Мексико, Сърбия, Босна, Румъния, Украйна, Франция, Италия, Унгария и Полша. 

Като преводач на художествена литература е превела следните произведения: Diarios de la Antártida, Christo Pimpirev Sofía: Editorial Universitaria “San Clemente de Ojrid”, 2014; Уаби-саби, Франсеск Миралес, София: АMG, 2016: Фалко, Артуро Перес-Реверте, София: Еднорог, 2017; Ти си нощта, Франсеск Миралес, София: АMG, 2018; Да обичаш като Артуро Кинер, Мигел де Леон, София: Кръгозор, 2018; Аз, Фрам, Хавиер Качо, София: Парадигма, 2019; Братството на светата плащаница, Хулия Наваро, София: Еднорог, 2019. Нансен. Полярният изследовател, който искаше да промени света, Хавиер Качо, София: Вакон, 2020; Сиди, Артуро Перес-Реверте, София: Еднорог, 2020; Книжарницата на мистър Ливингстън, Моника Гутиерес Артеро, София: Кръгозор, 2021.

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да изключите бисквитките от настройките на браузера си.