В „Нощ на литературата“ 2025 в София е осигурен превод на жестов език в седем от читателските гнезда благодарение на фондация „Развитие и интеграция“ и СГБ!
Превеждат Силвана Павлова и Росица Караджова, които се стремят да помогнат на хората с нарушен слух да бъдат част от културните събития в София и страната.

График по часове на двете преводачки за гнездата в София
✨ Читателско гнездо №4
⏱ 18:00 часа
📚 „Моето софийско детство“, съст. Дария Карапетков (🇧🇬 България, СО)
📍 Къщата на Столична община / ул. „Париж“ №1
✨ Читателско гнездо №22
⏱ 18:30 часа
📚 „Спасеният език“, Елиас Канети (🇨🇭 Швейцария )
📍 Национален етнографски музей – БАН | Зала 19
Вход за „читателското гнездо“ от „Царската градина“ / ул. „Московска“ 6А
✨ Читателско гнездо №13
⏱ 19:00 часа
📚 „Анима“, Капка Касабова (🇬🇧 Обединено кралство)
📍 Национален природонаучен музей при БАН / бул. „Цар Освободител“ №1
✨ Читателско гнездо №12
⏱ 19:30 часа
📚 „Същността на слона“ на Тон Телехен (🇳🇱 Нидерландия)
📍 Камерна зала в Концертен комплекс „България“ / ул. „Аксаков“ №1
✨ Читателско гнездо №5
⏱ 20:00 часа
📚 „Любов във време на омраза. Хроника на едно чувство 1929 – 1939 г.“, Флориан Илиес (🇩🇪 Германия)
📍 One Gallery / ул. „Дякон Игнатий“ №1A
✨ Читателско гнездо №14
⏱ 20:30 часа
📚 „Черната мелница“, Марчин Шчигелски (🇵🇱 Полша)
📍 Народен театър „Иван Вазов“ | Зала „Павел Васев“
Заден вход/ от ул. „Георги Бенковски“
✨ Читателско гнездо №18
⏱ 21:00 часа
📚 „Радио Нощ“, Юрий Андрухович (🇺🇦 Украйна)
📍 Галерия Credo Bonum
ул. „Славянска“ №2 / вход от ул. „Георги Бенковски“
За преводачките:

Росица Караджова
Родена като глуха жена, феминистка, владее български жестов език, международен жест, български език и английски език като ежедневен език, обича да чете книги, да гледа филми и да танцува като професионална танцьорка.
Росица гради професионална кариера като глух преводач, лектор и консултант по български жестов език и международен жест. Управлява различни проекти в областта на изкуството, културата и медиите. Тя е административен координатор и координатор на събития към неправителствена организация за глухи. Работи като доброволец и активист в младежката работа, политиката и международния обмен на национално и международно ниво.
Има магистърска степен по „Театрално изкуство и общество“ със специалност „Режисура“. Има публикация в книгата „Ритъмът на сърцето“ и е участвала в различни сценични прояви (театър, танц, пърформанс и филмова продукция) като актриса и режисьор.

Силвана Павлова
Като част от глухо семейство, Силвана е съпричастна с всички етапи на развитие на глухите хора – с техните предизвикателства и успехи. Познава в дълбочина социокултурната глуха среда. Работи като професионален жестов преводач от 15 години, категория А, защитила е всички степени за обучение по жестов език и е преминала през валидиране на знания, умения и компетенции в професията, а практически е преводач от и на жестов език цял живот.
Силвана е магистър-теолог по образование и като такъв е основател на първото неделно училище по православно обучение за деца с увреден слух в България, заради което е част от проекта „40 до 40“ на Дарик радио. Основател е на Фондация „Развитие и интеграция“ (ФРИ), чиято мисия е да работи за повишаване качеството на живот, за увеличаване на възможностите за реализация и съхраняване на духовните ценности на хората в риск, техните семейства и общности.
Силвана работи за равнопоставеността, личностното развитие и социалната реализация на талантливите млади хора в неравностойно положение чрез развитие на неформалното образование и изкуството. Зад гърба си има множество проекти като консултант по подкрепена заетост и като жестов преводач с огранизации като „Съюз на глухите в България“, „Асоциация на родителите с увреден слух“, сдружение „Тишина“ с прилежащия им театът „Мим-Арт“, с театър „Цвете“, театър „ Драмеди“ и много други.
Като преподавател на жестов език от повече от 10 години в Богословски факултет на СУ „Св. Климент Охридски“ тя има много последователи и води неформално и формално обучение по жестов език на глухи и чуващи хора. От две години въвежда успешно обучение в тандем с глух жестов преводач, носител на жестовия език – иновация в педагогическата практика.
Тя въвежда жестовия превод в тандем и по време на турнето из страната на Пощенска кутия за приказки и МТСП по проект „Първа работа“. Семейна е, майка на две деца. Кръстница и подкрепа на още три деца, някои вече младежи, с увреден слух, лишени от родителска грижа.
В момента довършва докторантската си разработка „Духовно-нравствено развитие на деца с увреден слух“ към БФ на СУ. Преводач е на „Неделна литургия“ по БНТ2 и съавтор на първия жестов речник с богословски термини с амбиция за по-широко популяризиране на религиозното обучение, както и за публицистично предаване с осигурен достъп чрез жестов език, но не в квадратче в десният ъгъл.


Партньори
Жестовият превод в Нощта на литературата се осъществява в партньорство с фондация „Развитие и интеграция“ и Съюза на глухите в България.
Нощта на литературата е част от програмата на Международната седмица на глухите от 22 до 28 септември 2025 г. Международната седмица на глухите е световен празник, който се отбелязва всяка година през последната седмица на септември и се организира от Световната федерация на глухите (WFD). Тя поставя акцент върху културата, постиженията и правата на глухите хора, както и върху значението на достъпността и жестовите езици, които обединяват общностите и насърчават приемането и равенството.
Повече информация може да намерите тук: https://www.mosgb.org/iwd25/
Съюзът на глухите в България (СГБ) е националната организация, която представлява глухата общност в страната. Тя е утвърден защитник на човешките права на глухите хора и работи за тяхното културно, образователно и социално участие. Чрез своята дейност СГБ се стреми да гарантира, че глухите хора са активни участници в едно общо общество.
Програма София
