Корица: Така започва злото
Издание на книгата:мека подвързия (English)
Страници: 544

Младият Хуан де Вере, секретар на ексцентричния филмов режисьор Едуардо Муриел, е натоварен с необичайна мисия - да следи дългогодишен приятел на своя шеф и да разбули мистериозното му и нечисто, според стигнали до Муриел слухове, минало. Надхвърляйки поръчението, мъжът шпионира дори семейството на самия Муриел, по-специално неговата жена Беатрис, грубо отблъсквана и оскърбявана от съпруга си поради загадъчни причини. Хуан е въвлечен в разкрития и преживявания, незаличимо белязали живота му. Тяхна сцена е Мадрид през 1980 г., вихрено отдаден на придобитата от едва пет години свобода след омразната франкистка диктатура.

Преплитайки в завладяващ разказ колективното и индивидуалното измерение, Хавиер Мариас проникновено изследва парадоксални страни на човешкото поведение и създава ситуации, в които е трудно да се даде еднозначна морална оценка. Нееднозначни са и отговорите на множеството подбуждащи към размисъл въпроси: кое е по-голямото зло – да разкажем или да премълчим, да накажем или да простим, да търсим справедливост на всяка цена или да забравим; да признаем лъжата или да поддържаме измамата докрай. Авторът не ни подсказва и всеки продължава да търси сам дълго след като е прочел този изпъстрен с философски прозрения, подправен с тънък хумор, елегантно и ерудирано написан роман.

За автора:

Хавиер Мариас (1951 г.), най-емблематичният съвременен испански писател, публикува първия си роман, когато е едва 19-годишен. Днес книгите му са преведени на 35 езика, а той е носител на множество престижни литературни награди. Романът „За мен спомни си в утрешната битка“, един от знаковите за писателя, е отличен с наградата „Фастенрат“ на Испанската кралска академия, наградата на Венесуела за испаноезична проза „Ромуло Галиегос“, френската „Фемина” за чуждестранна литература, италианската „Мондело“ и др. Наградени са и много от преводите му от английски.

Хавиер Мариас е преподавал испанска литература и теория на превода в Оксфордския университет и теория на превода в университета „Комплутенсе“ в Мадрид. От 2006 г. е член на Испанската кралска академия. За него бостънският „Глоуб“ пише: „Най-нюансираният и надарен писател на съвременната испанска литература“.

За преводача:

Маня Костова е родена в София. Завършилае испанска филология с втора специалност френски език в СУ „Св.Климент Охридски“. Специализирала е в Университета в Хавана, Куба, в Автономния университет и в университета „Комплутенсе“ в Мадрид, Испания. Работила е като редактор в Испанска редакция на Агенция „София прес“ и като хоноруван преподавател по испански език в СУ „Св. Климент Охридски“. Като устен преводач – симултанен и консекутивен превод –е участвала в разнообразни международни прояви. Преводът на художествена литература от испански език неизменно е стоял в центъра на творческите ѝ стремежи и е съпътствал през годините останалите ѝ преводачески изяви. Сред преведените от нея произведения изпъкват редица романи на известни писатели като Бенито Перес Галдос, Хосе Карлос Сомоса, Исабел Алиенде, Роберто Боланьо, Хорхе Луис Борхес, Хуан Габриел Васкес, Кармен Доминго, Хавиер Мариас.

Откъс от книгата се чете в:

 

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да изключите бисквитките от настройките на браузера си.