В „Нощ на литературата“ 2024 в София е осигурен превод на жестов език в седем от читателските гнезда!
Безценните ни помощнички са Силвана Павлова и Росица Караджова, които се стремят да помогнат на хората с нарушен слух да бъдат част от културните събития в София и страната.
График по часове на двете преводачки за гнездата в София
✨ Читателско гнездо №8
⏱ 18:00 часа
📚 „Вълшебника“, Колъм Тойбин (Ирландия 🇮🇪 )
📍 Национална библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ | Заседателна зала „Тодор Боров“ / бул. „Васил Левски“ 88
✨ Читателско гнездо №9
⏱ 18:30 часа
📚 „Животът, разказан от един хомо сапиенс на един неандерталец“, Хуан Хосе Миляс и Хуан Луис Арсуага (Испания🇪🇸 )
📍 Музей по палеонтология и исторична геология | Северно крило, Софийски университет „Св. Климент Охридски“ / бул. „Цар Освободител“ 16
✨ Читателско гнездо №2
⏱ 19:00 часа
📚 „Трийсет дни“, Анелиз Вербеке (Белгия🇧🇪)
📍 Национален студентски дом | Зала „Галерия“ / пл. „Народно събрание“ 10
✨ Читателско гнездо №5
⏱ 19:30 часа
📚 „Някой блъфира дори и в Рая“, разкази от Костас Маврудис и Урсула Фосколу (Гърция 🇬🇷)
📍 Swimming Pool / бул. „Цар Освободител“ 10, ет. 5
✨ Читателско гнездо №3
⏱ 20:00 часа
📚 „Хора с прякори. Тъжни разкази“, Божидар Манов (България 🇧🇬 Столична община)
📍 Концертен комплекс „България“ | Камерна зала / ул. „Аксаков“ №1
✨ Читателско гнездо №13
⏱ 20:30 часа
📚 „Кодекс 632“, Жозе Родригеш душ Сантуш (Португалия 🇵🇹)
📍 Национален етнографски музей – БАН | Зала № 19, втори етаж / пл. „Княз Александър I“ 1
✨ Читателско гнездо №11
⏱ 21:00 часа
📚 „Бърнамският лес“, Елинор Катън (Обединено кралство🇬🇧 )
📍 Национален природонаучен музей при БАН / бул. „Цар Освободител“ 1
За преводачките:
Росица Караджова
Родена като глуха жена, феминистка, владее български жестов език, международен жест, български език и английски език като ежедневен език, обича да чете книги, да гледа филми и да танцува като професионална танцьорка.
Росица гради професионална кариера като глух преводач, лектор и консултант по български жестов език и международен жест. Управлява различни проекти в областта на изкуството, културата и медиите. Тя е административен координатор и координатор на събития към неправителствена организация за глухи. Работи като доброволец и активист в младежката работа, политиката и международния обмен на национално и международно ниво.
Има магистърска степен по „Театрално изкуство и общество“ със специалност “Режисура”. Има публикация в книгата „Ритъмът на сърцето“ и е участвала в различни сценични прояви (театър, танц, пърформанс и филмова продукция) като актриса и режисьор.
Силвана Павлова
Като част от глухо семейство, Силвана е съпричастна с всички етапи на развитие на глухите хора – с техните предизвикателства и успехи. Познава в дълбочина социокултурната глуха среда. Работи като професионален жестов преводач от 15 години, категория А, защитила е всички степени за обучение по жестов език и е преминала през валидиране на знания, умения и компетенции в професията, а практически е преводач от и на жестов език цял живот.
Силвана е магистър-теолог по образование и като такъв е основател на първото неделно училище по православно обучение за деца с увреден слух в България, заради което е част от проекта „40 до 40“ на Дарик радио. Основател е на Фондация „Развитие и интеграция“ (ФРИ), чиято мисия е да работи за повишаване качеството на живот, за увеличаване на възможностите за реализация и съхраняване на духовните ценности на хората в риск, техните семейства и общности.
Силвана работи за равнопоставеността, личностното развитие и социалната реализация на талантливите млади хора в неравностойно положение чрез развитие на неформалното образование и изкуството. Зад гърба си има множество проекти като консултант по подкрепена заетост и като жестов преводач с огранизации като „Съюз на глухите в България“, „Асоциация на родителите с увреден слух“, сдружение „Тишина“ с прилежащия им театът „Мим-Арт“, с театър „Цвете“,театър „ Драмеди“ и много други.
Като преподавател на жестов език от повече от 10 години в Богословски факултет на СУ „Св. Климент Охридски“ тя има много последователи и води неформално и формално обучение по жестов език на глухи и чуващи хора. От две години въвежда успешно обучение в тандем с глух жестов преводач, носител на жестовия език – иновация в педагогическата практика.
Тя въвежда жестовия превод в тандем и по време на турнето из страната на Пощенска кутия за приказки и МТСП по проект „Първа работа“. Семейна е, майка на две деца. Кръстница и подкрепа на още три деца, някои вече младежи, с увреден слух, лишени от родителска грижа.
В момента довършва докторантската си разработка “Духовно-нравствено развитие на деца с увреден слух“ към БФ на СУ. Преводач е на „Неделна литургия“ по БНТ2 и съавтор на първия жестов речник с богословски термини с амбиция за по-широко популяризиране на религиозното обучение, както и за публицистично предаване с осигурен достъп чрез жестов език, но не в квадратче в десният ъгъл.
Програма София