В „Нощ на литературата 2022“ по традиция в част от читателските гнезда е осигурен превод на жестов език. Безценните ни помощнички са Росица Караджова и Силвана Павлова, които се стремят да помогнат на хората с нарушен слух да бъдат част от културните събития в София и страната.
Ето и маршрута на двете преводачки в София:
⏱ 18:00 часа
📚 „Ние, удавниците“, Карстен Йенсен (Дания)
📍 Магазин 16, ул. „20-и април“ 13
🤟🏻 Преводач: Росица Караджова
⏱ 18:30 часа
📚 „Раковски супергерой“, Марин Бодаков (Столична община)
📍 Детски център на Столична библиотека, пл. „Славейков“ 4А
🤟🏻 Преводач: Силвана Павлова
⏱ 19:00 часа
📚 „Игра за всяка възраст“, Клаудио М. Флориан (Румъния)
📍 Casa Libri, ул. „Цар Асен“ 64
🤟🏻 Преводач: Росица Караджова
⏱ 19:30 часа
📚 „Досадникът“, Анна Багряна (Украйна)
📍 Hyperspace, ул. „20-и април“ 13
🤟🏻 Преводач: Силвана Павлова
⏱ 20:00 часа
📚 „Аеростати“, Амели Нотомб (Белгия)
📍 DABOV Specialty Coffee, бул. „Христо Ботев“ 1
🤟🏻 Преводач: Росица Караджова
⏱ 20:30 часа
📚 „Произход“, Саша Станишич (Германия)
📍 Korner Coworking & Event, ул. „Княз Борис I“ 86, ет. 1
🤟🏻 Преводач: Силвана Павлова
⏱ 21:00 часа
📚 „Absolvo te“, Георги Бърдаров (България)
📍 Музей „Борис Христов“, ул. „Цар Самуил“ 43
🤟🏻 Преводач: Росица Караджова
За преводачките:
Росица Караджова
Родена като глуха жена, феминистка, владее български жестов език, международен жест, български език и английски език като ежедневен език, обича да чете книги, да гледа филми и да танцува като професионална танцьорка.
Росица гради професионална кариера като глух преводач, лектор и консултант по български жестов език и международен жест. Управлява различни проекти в областта на изкуството, културата и медиите. Тя е административен координатор и координатор на събития към неправителствена организация за глухи. Работи като доброволец и активист в младежката работа, политиката и международния обмен на национално и международно ниво.
Има магистърска степен по „Театрално изкуство и общество“ със специалност “Режисура”. Има публикация в книгата „Ритъмът на сърцето“ и е участвала в различни сценични прояви (театър, танц, пърформанс и филмова продукция) като актриса и режисьор.
Силвана Павлова
Като част от глухо семейство, Силвана е съпричастна с всички етапи на развитие на глухите хора – с техните предизвикателства и успехи. Познава в дълбочина социокултурната глуха среда. Работи като професионален жестов преводач от 15 години, категория А, защитила е всички степени за обучение по жестов език и е преминала през валидиране на знания, умения и компетенции в професията, а практически е преводач от и на жестов език цял живот.
Силвана е магистър-теолог по образование и като такъв е основател на първото неделно училище по православно обучение за деца с увреден слух в България, заради което е част от проекта „40 до 40“ на Дарик радио. Основател е на Фондация „Развитие и интеграция“ (ФРИ), чиято мисия е да работи за повишаване качеството на живот, за увеличаване на възможностите за реализация и съхраняване на духовните ценности на хората в риск, техните семейства и общности.
Силвана работи за равнопоставеността, личностното развитие и социалната реализация на талантливите млади хора в неравностойно положение чрез развитие на неформалното образование и изкуството. Зад гърба си има множество проекти като консултант по подкрепена заетост и като жестов преводач с огранизации като „Съюз на глухите в България“, „Асоциация на родителите с увреден слух“, сдружение „Тишина“ с прилежащия им театът „Мим-Арт“, с театър „Цвете“,театър „ Драмеди“ и много други.
Като преподавател на жестов език от повече от 10 години в Богословски факултет на СУ „Св. Климент Охридски“ тя има много последователи и води неформално и формално обучение по жестов език на глухи и чуващи хора. От две години въвежда успешно обучение в тандем с глух жестов преводач, носител на жестовия език – иновация в педагогическата практика.
Тя въвежда жестовия превод в тандем и по време на турнето из страната на Пощенска кутия за приказки и МТСП по проект „Първа работа“. Семейна е, майка на две деца. Кръстница и подкрепа на още три деца, някои вече младежи, с увреден слух, лишени от родителска грижа.
В момента довършва докторантската си разработка “Духовно-нравствено развитие на деца с увреден слух“ към БФ на СУ. Преводач е на „Неделна литургия“ по БНТ2 и съавтор на първия жестов речник с богословски термини с амбиция за по-широко популяризиране на религиозното обучение, както и за публицистично предаване с осигурен достъп чрез жестов език, но не в квадратче в десният ъгъл.