Корица: Същността на слона
Избрано от: Посолство на Нидерландия
  • Същността на слона

Същността на слона

 

Книга за нещата, които ни се иска да направим… без сами да разбираме защо. За това колко е трудно да се поставиш на мястото на другия. За съветите, които са безполезни, защото изхождат от твоята собствена ситуация. Но също и за падането. Не, за танцуването и летенето! За един слон, който изпитва вътрешна потребност да се катери по дърветата, да вижда далечината и да прави пирует. Нищо, че после пада и много го боли. Спечелил световна популярност с детските си книги (също за животни), Телехен се обръща и към възрастните читатели, които също имат нужда от въображение, за да разберат ирационалното в себе си и другите. „Същността на слона“ е част от поредица, в която се говори за смелостта (и мишката), депресията (и щурците), самоизличаването (и скакалеца), за съжалението (и бръмбара).

Кратка визитка на автора:

Тон Телехен, роден през 1941 година и работил като семеен лекар, е най-известният съвременен нидерландски писател за деца и един от най-големите съвременни нидерландски автори на поезия и проза. Книгите му присъстват в почти всяка домашна библиотека. Тон Телехен често разказва философски истории за животни. Това не са точно притчи, нито басни. В тях няма готови отговори, а по-скоро поводи за размисъл – и доста наблюдателни психологически описания. Носител е на престижната награда „Ханс Кристиан Андерсен“, както и на отличията Constantijn Huygens, Gouden Uil и Hendrik de Vries. Книгите му са преведени на 25 езика.

Кратка визитка на преводача:

Боряна Кацарска е родена през 1967 г. в София и е завършила НГДЕК и СУ „Св. Климент Охридски“ (философия, класическа филология и английски език). Доктор по философия. Автор е на монографията „Кандински и смисълът на изкуството“ (2001 г.) Преподавала е увод в изкуствата в програмата Artes Liberales в НБУ. Преводите ѝ от латински език включат „За Платон и неговото учение“ на Апулей, „За формата и принципите на сетивния и интелигибилния свят“ на И. Кант и „Утешението на философията“ на Боеций. Превежда поезия от нидерландски: избрани стихотворения от Рутхер Копланд („Човек в градината“, 2012 г.; „Каквото казах, нека“, 2020 г.), Херман дe Конинк („Площите на паметта“, 2015 г.), Мириам Ван хее („Там също пада светлина“, 2018 г.). Автор на поетичните книги „Друго име“ и „Милост към езика“.

Населено място, в което се чете:

 

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да изключите бисквитките от настройките на браузера си.