Мидхат Камал е син на богат търговец от палестинския град Наблус, част от Османската империя. Мечтател, романтик и естет, през 1914 година той заминава да учи медицина във Франция, където се влюбва в Жанет. Но следва не бляскавият им романс, а раздяла, породена от техния произход и от една непростима измяна…

Когато се завръща в родното си място, Мидхат го заварва окупирано от британци и раздирано от надигащи се националистически вълнения. Младият мъж трябва да открие как да се справи с конфликтите в собственото си семейство и с очакванията на обществото в свят на ръба на разпада.

Изабела Хамад създава елегантен роман за онзи паметен момент, който поставя началото на дълга епоха от страдания, неразбирателство и смърт в Близкия изток. Едновременно с това „Парижанина“ разказва една универсална история за компромисите и илюзиите, за заблудите и крайностите, за властта и идентичностите и за хората, които променят света.

Кратка визитка на автора:

Изабела Хамад (1992) е британско-палестинска писателка, родена в Лондон. Завършва английска литература в Оксфорд, а през 2012 г. получава стипендията „Кенеди“ от Харвардския университет. Носителка е на наградата за проза „Плимптън“ и на престижното отличие за къс разказ „О.Хенри“. Първият ѝ роман, „Парижанина“ (2019), влиза в литературните класации на „Ню Йорк Таймс“, „Барнс енд Ноубъл“, „Вог“, „Амазон“ и „ЛитХъб“ и получава отличието „Палестинска книга на годината“.

Кратка визитка на преводача:

Стефан Аврамов е роден през 1978 г. в София. Завършва Славянска филология и Иранистика. Известен е с преводите си на произведенията на Майкъл Шейбон, Дона Тарт и Марлон Джеймс. Умира през 2021 г. В същата година печели посмъртно наградата „Кръстан Дянков“ за превода си на романа „Черен леопард, червен вълк“. Нереализиран остава идейният му проект за превод на поредица от творби на африкански автори.

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да изключите бисквитките от настройките на браузера си.