Корица: Датските железници
Издание на книгата:мека подвързия (English)

„Датските железници“ съдържа 25 силни къси разказа, събрани от автора по време на ежедневните му пътувания с влак от къщи в Калундборг в периферията на Дания до корабите и Копенхаген и обратно. Персонажите са такива, каквито са всички хора – или нещастни, или загубили посоката. Разводи, смърт, болести, секс, бездетство, омраза и любов – всичко това ярко присъства в сборника.

Йенсен прави затрогващо описание на тъжни работници, разсеяни писатели и безсрамни жени, но без самият той да изразява никакви чувства. С тази си позиция той успява да предизвика въображението на читателите. Стилът му може да бъде описан като „поетична проза“. Основната тема на Йенсен е неравенството между хората, и как много от тях прахосват живота си заради пренебрежението на обществото към онези, населяващи отдалечените градчета.

За автора:

Педер Фредерик Йенсен е родeн в Копенхаген през 1978 г. Израства в Марибо, Хилерьод, Копенхаген, Коккола и Ванльосе. В опит да придобие по-„материална“ професия, с която да може да покрива разходите си, той завършва училище за корабостроители. Изглежда обаче това не успява да задоволи интелектуалните му потребности, защото през 2006 г. завършва и Датската Академия за писатели.

Първият му роман „Her står du“(„Ето те“), издаден през 2007 г., разказва за живота на безработния Адам. Разглеждат се разнообразни теми като семейството, любовния живот и грижата за насъщния. Писателят е номиниран за наградата Edward Pedersen’s Library Foundation Author Award през 2015 г. и за Наградата за литература на ЕС през 2016 г.

През 2016 г. получава престижната награда Otto Gelsted Prize за точните си наблюдения и разсъждения върху живота, който не е идеален. Йенсен е редактор на електронния литературен портал “morgenrøde.dk”, а от 2013 г. е журналист и писател в датския вестник “Information”.

За преводача:

Росица Цветанова е родена на 29.10.1985 г. във Варна. Завършва специалност „Скандинавистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, където сега преподава и подготвя докторска дисертация. Изследва влиянията между литературите на Швеция и Финландия от епохата на Реформацията до наши дни. Превежда художествена литература от фински, шведски, норвежки и датски.

Сред авторите, които е претворила на български, са Софи Оксанен, Йохана Синисало, Юхани Ахо, Мика Валтари, Том Егеланд, Ян Гиу, Курт Ауст, Лена Крун, Йон Айвиде Линдквист и др. Носител е на наградата „Васа Ганчева“ за художествен превод от скандинавски езици.

Откъс от книгата се чете в:

 

Този сайт използва бисквитки, за да подобри работата си. Можете да изключите бисквитките от настройките на браузера си.